mercredi 19 décembre 2007

Instant Noodles

Voilà un post que j’avais envie d’écrire depuis longtemps mais que j’ai toujours repoussé. Je pense que la meilleur image pour comprendre à quel point c’est compliqué de commander des pâtes à manger, ce serait d’imaginer un asiatique débarquant dans une boulangerie et qu’on lui demande « Et qu’est ce qu’il prendra le monsieur ? ». Il y a tellement de sortes différentes de pâtes que j’ai depuis longtemps renoncé à mon projet initial d’en faire un recensement, et forcément elles ont toutes un nom impossible à retenir. Parmi les plus courantes on citera les yellow noodles qui sont ce qui se rapproche le plus des spaghetis, les thin noodles, pareil mais en plus fin, les Mee Pok, longues et plates, les Kway Teow, plates et informes, les Udon, blanche et très épaisse, les hong kong mee ou char mee, légèrement croustillantes, et bien d’autres. Ensuite vient toutes les types de préparation : mee goreng, mee siam, mee rebius, lor mee, … Vous aurez compris en singapourien (c’est à dire en malaisien) nouille se dit mee. A la base dans le Noodle Project je voulais réaliser une représentation spatiale de l’étymologie du mot nouille en Asie. Malheureusement je n’ai jamais trouvé l’idée nécessaire à la réalisation de se projet et le réultat n’est pas à la hauteur de mes attentes. Mais d’abord un petit rappel pour ceux qui n’étaient pas attentif en cours de géographie :

Maintenant il s’agirait de trouver une évolution logique de ce mot. Je propose de dire qu’on part de sa version la plus simple Mi au Vietnam, ensuite il se transforme en Mie en Indonésie, puis Mee en Malaisie et Singapour, en Chine la sonorité change et ça devient Mien, le japonais ont décidé de rallonger le nom et disent Ramen, et finalement en Corée ils ont voulu méga compliquer et on donne dans le Ramyeon … Mais maintenant si on essaye de représenter cette évolution sur la carte on a du mal à comprendre une logique spatiale dans l’évolution du mot.

De plus y a toujours la Thaïlande qui casse les couilles avec leur Kuai Tio qui de toute évidence correspond au Kway Teow chinoise, mais j’ai pas trouvé d’équivalent pour Mee en Thaïlandais. De plus je ne sais pas en ce qui concerne le Laos et le Cambodge. Vous comprenez donc pourquoi ce projet est un pseudo échec. Par contre je peux vous parler beaucoup plus facilement des Instant Noodles. Je suis même un grand spécialiste. Déjà en France ça constituait un bon 30% de mon alimentation car d’une part ça fait un repas pour 30 centimes d’euros et de plus c’est super facile : il s’agit de pâtes déshydraté, tu les mets dans un bol, tu rajoutes de l’eau bouillante dessus, tu attends 5 min et c’est prêt ! Même pas besoin de passoire, ce qui limite en plus la vaisselle ! Mais le problème c’est qu’en France on en trouve que dans les petites épiceries asiatiques. Forcément, ici on en trouve partout et ça revient à 10 centimes d’euros le repas, donc je dirais que maintenant ça constitue peut-être 50% de mon alimentation ! De plus je suis super fan de leur packagings toujours et légers et réalistes dans le choix de la photo. Et comme pour les caps, je commence à avoir une bonne petite collection. Là j’ai que ceux que j’ai mangé ici et en plus j’avais déjà certains d’entre eux en France :

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Sans vouloir trop m avancer je crois que mi au vietnam c est seulement les nouilles a base de blé et les bun c est les nouilles de riz. Mais ca doit surement venir de la :) D'ailleurs en thailande les nouilles de blé aux oeufs c est ba mii, et les nouilles de riz c est sen gwi dtiaw. La subtillitée est peut etre là :) mi/mii/mee pour les nouilles a base de blé :)

Tangi a dit…

ça serait mortel si "ba mii" en thaïlandaais voulait dire pain car en vietnamien ça se dit banh mi, ce qui pourait se traduire par un nouille en croute et pareil en chinois on dit mien bao (pareil nouille et beignet mais inversé). Ba mii serait donc une simplification de banh mais une complication de mi ... Non faut mieux que je m'arete là y a vraiment aucune logique dans tout ça.